logo
indice alfabetico - site map  I  immagini  I  articoli  I  elton in italy  I  testi in italiano  I  musicians & co.  I  concerti  I  discografia
forum  I  news   I  biografia   I  early days  I  friends  I   links  I  aggiornamenti   I  newsletter  I  contatti   I  varie  I  rarità  I  home

Mansfield
Mansfield

È una situazione, credo, da “Paradiso perduto” (1)
Dieci anni indietro sulle lancette dell’orologio
in quella piccola casa a Mansfield
nel tuo vecchio isolato
A volte la magia del passato
è tutto quello che abbiamo.

Solo tu ed io, allora, ad una svolta (2)
Non è buffo come io e te eravamo vecchi amici,
incontratisi per caso?
Volevamo
essere il romanzo d’amore che non vuoi mai terminare?

Ed i nostri occhi
che si incontrano
in una stanza affollata
E come io, per così dire,
avvolgevo le parole alla tua melodia
Tu hai detto: «Buffo, ma mi sembra
di conoscerti da tutta la vita
E cosa potrei provare
baciandoti sulla bocca stasera?»

Tra la stella di Davide
e la luna della California,
i venti di Santa Ana
soffiavano caldi nella tua stanza
Eravamo pazzi, selvaggi e scatenati
ciechi verso il cambiamento che sarebbe avvenuto
in quella piccola casa a Mansfield
Ci svegliavamo al sorgere del sole
sul finire di un’estate indiana

Al lume di candela, riesco a ricordare,
la tua ombra nuda che sembrava alta dieci piedi
che danzava come un pony selvaggio lungo il muro
Sorpreso, ho scoperto
che non potevo non innamorarmi (3)

Ed i nostri occhi
che si incontrano
in una stanza affollata
E come io, per così dire, avvolgevo le parole alla tua melodia?
Tu hai detto: «Buffo, ma mi sembra
di conoscerti da tutta la vita
E cosa potrei provare
baciandoti sulla bocca stasera?»

E tra la stella di Davide
e la luna della California,
i venti di Santa Ana
soffiavano caldi nella tua stanza
Eravamo pazzi, selvaggi e scatenati
ciechi verso il cambiamento che sarebbe avvenuto
in quella piccola casa a Mansfield
Ci svegliavamo al sorgere del sole
sul finire di un’estate indiana.

Ci svegliavamo al sorgere del sole
sul finire di un’estate indiana

Ci svegliavamo al sorgere del sole
sul finire di un’estate indiana

Al sorgere del sole

Al sorgere del sole

Al sorgere del sole
 

It’s a case I guess of Paradise lost
Ten years back on the hands of the clock
in that little house on Mansfield
on your old block
Sometimes the magic of the past
is all we’ve got

Just you and me at a crossroads then
Ain’t it funny how we were old friends
Accidentally thrown together?
Did we intend
to be the romantic novel you never want to end?

And it’s the contact of the eye
that meets across
a crowded room
And how I kind
of wound up the lyrics to your tune
You said «Funny, but it feels like
I’ve known you all my life
And how it might feel
to kiss you on the mouth tonight»

In between the Star of David
and the California moon
the Santa Ana winds
blew warm into your room
We were crazy, wild and running
Blind to the change to come
in that little house on Mansfield
We’d wake at the break of dawn
in an Indian summer gone

In the candlelight I can recall
Your naked shadow looking ten feet tall
like a wild pony dancing along the wall
Off balance I found love
the only place to fall

And it’s the contact of the eye
that meets across
a crowded room
And how I kind of wound up the lyrics to your tune
You said, «Funny, but it feels like
I’ve known you all my life
And how it might feel
to kiss you on the mouth tonight»

In between the Star of David
and the California moon
the Santa Ana winds
blew warm into your room
We were crazy, wild and running
Blind to the change to come
in that little house on Mansfield
We’d wake at the break of dawn
in an Indian summer gone

Wake at the break of dawn
in an Indian summer gone

Wake at the break of dawn
in an Indian summer gone

At the break of dawn

At the break of dawn

At the break of dawn

testo di Bernie Taupin   (dall'album Songs From The West Coast, 2001)

Traduzione di Ivan Nossa, Roberto Eccettuato e Silvia De Sanctis    revisione di Ermanno Tassi  09/14

© 2001 Happenstance

1) Paradise Lost è il titolo di un poema epico / religioso in 12 volumi di John Milton (Londra, 1608-1674), pubblicato nel 1667.
2) Crossroads è usato nel senso figurato di “bivio, svolta, punto cruciale”.
3) Oppure “Disorientato, ho scoperto che potevo solo innamorarmi” – Off balance qui è aggettivo, adoperato nel senso figurato di “sorpreso, confuso, disorientato”. Probabilmente Bernie ha giocato col significato letterale di to fall in love (lett. “cadere in amore”, cioè “innamorarsi”), infatti alla lettera il verso suonerebbe “ho trovato nell’amore l’unico posto dove cadere”.


Questa canzone è l'undicesima traccia dell'album Songs From The West Coast pubblicato nel 2001.