traduzione di Ermanno Tassi 04/14
Questa canzone dapprima era nata per sostenere la campagna elettorale di
Timoty Leare a Governatore della California, ma dopo il suo arresto
per droga, Lennon dovette riadattarla.
Questo brano fa parte
dell’album Abbey Road, ed ha suscitato molte polemiche sul suo
significato nascosto, chi sostiene che ci sia un riferimento ai singoli
componenti la band, chi ci ha visto la cronaca di un rapporto sessuale
multiplo. Il lettore potrà sbizzarrisi nel cercare dal canto suo di
sbrogliare la matassa. Di sicuro questa composizione è stata causa di
noie giudiziarie (accuse di plagio) inoltre la BBC ha posto il veto
sulla la sua trasmissione in quanto c’è un riferimento esplicito alla
Coca-Cola e quindi risultava un messaggio pubblicitario improprio.
1) Come together alcuni lo intendono come rif. sessuale, io ho
consultato vari dizionari ho trovato il significato di riconciliarsi,
unirsi e si accorda con chi sostiene che “come together sia un invito
fatto dal santone indiano Maharischi Mahesh Yogi, da cui i Beatles erano
andati, a ritornare ad essere un gruppo compatto, infatti la band si
stava disgregando.
2) Holy Roller, è riferito a quei fedeli della chiesa Cristiana
Pentecostale che durante le funzioni si abbandonano a gesti inconsulti
rotolandosi anche per terra presi dal fervore spirituale
3) Monkey finger: lett. dita da scimmia, ma potrebbe aver anche
un significato riferito alla destrezza delle dita, per es. per suonare
strumenti a corda in maniera magistrale
4) Bag Production = Società fondata da John Lennon e Yoko Ono a scopi umanitari
5) Vedi il brano “I’m the Walrus
6) Qui ci potrebbe essere anche un rif. al cantante di Blues Muddy Waters